• Перевод с английского на русский язык
  • Перевод с русского на английский язык
Join the No Peanuts! Movement

ПАВЕЛ КОЗЛОВ

Член Американской ассоциации переводчиков

Член Союза переводчиков России

Индивидуальный предприниматель


БИЗНЕС - ПРАВО - ФИНАНСЫ

Обратная связь

Имя отправителя *:
E-mail отправителя *:
Тема письма:
Текст сообщения *:
Код безопасности *:

"Всякий переводчик - интерпретатор.
Всякий перевод уже является истолкованием."

(Ханс Георг Гадамер)

Как слово наше отзовется...

(или ошибки перевода)

 

  • Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах. В результате на свет появились вот такие «шедевры перевода»:

 

  • Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как скоро выяснилось, No va по-испански означает «не способный двигаться».

 

  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Расслабься!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Пропонось!».

 

  • Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный аромат»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

 

  • Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

 

  • Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Взбодрись с поколением „Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание - „Пепси" поднимет Ваших предков из могил».

 

  • Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продаж в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».

 

  • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» (примерный перевод: «Только крепкий мужчина приготовит нежного цыпленка»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Только сексуально возбужденный мужчина сделает курицу нежной».

 

  • Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане - от нее Вы не забеременеете».

 

  • Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (примерный перевод: «Летай в кожаном комфорте!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай в чем мать родила!».

 

relojes para pagina web часы для форума


© edmir2

Бесплатный хостинг uCoz