• Перевод с английского на русский язык
  • Перевод с русского на английский язык
Join the No Peanuts! Movement

ПАВЕЛ КОЗЛОВ

Член Американской ассоциации переводчиков

Член Союза переводчиков России

Индивидуальный предприниматель


БИЗНЕС - ПРАВО - ФИНАНСЫ

ЮРИДИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
ФИНАНСОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ
ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ

Обратная связь

Имя отправителя *:
E-mail отправителя *:
Тема письма:
Текст сообщения *:
Код безопасности *:

 Как быть грамотным потребителем переводческих услуг?

«Здравствуйте. Нам нужно письменно или, может быть, устно перевести кое-какие документы. С китайского или японского, а немножко и с обоих языков — написано от руки, так что я точно не скажу. Нужно перевести их на английский, а также, возможно, и на испанский, вот только они объемные, а у нас мало денег. Даем вам два дня на перевод. Ваш компьютер-переводчик справится?»

«Мы приобрели компьютерную программу, которая перевела наш сайт на тринадцать языков. А теперь нам приходят электронные письма от людей, которые, прочитав французскую версию, подумали, что мы продаём детскую одежду. На самом же деле наша компания занимается производством листового металла. В чём дело? Откуда такое недоразумение?»

Переводы слишком дорого стоят и занимают много времени. Мы в них не нуждаемся».

Если такие ситуации вам знакомы — не волнуйтесь. Многие потребители переводческих услуг очень плохо знают, как правильно задавать вопросы, чтобы обеспечить качественный перевод их заказа, сделанный вовремя и за разумную плату.

В данной статье мы сосредоточимся на трёх ключевых компонентах обеспечения высококлассного перевода: предварительной подготовке, выборе поставщика переводческих услуг и помощи переводчику, чтобы он смог вас правильно понять.

Что вы должны знать изначально.

Правило номер один для знающего потребителя переводческих услуг — необходимо предварительно подготовить подробное описание материалов, которые предоставляются для перевода. Это не только помогает сэкономить время при установлении расценок, но и заставляет вас точно определить, зачем вам нужен перевод и каким он должен быть. Кроме того, перед тем как связываться с бюро переводов или переводчиками по телефону, лучше заранее подготовить вопросы о требуемых услугах.

Перед тем, как связываться с потенциальными исполнителями заказа на перевод, попытайтесь ответить на следующие вопросы:

Какова цель данного перевода?

Перевод для «частного ознакомления» выполняется совсем в другой форме, чем перевод «для публикации», и поставщику переводческих услуг нужно знать, как вы собираетесь использовать конечный продукт перевода. Это также поможет определить, за какие услуги вы должны будете заплатить. Перевод, сделанный для того, чтобы ваш вице-президент по маркетингу мог понять текст рекламного объявления, которое вы запускаете во Франции, возможно, не требует двух этапов постпереводческого редактирования. Однако текст вашего годового отчёта на собрании акционеров может потребовать этого, а возможно, и большего числа стадий перевода.

Каково количество слов в тексте переводимого документа?

Большинство заказов на перевод оценивается по количеству слов, содержащихся в тексте, оно также повлияет на объем времени, затраченного на перевод*.

Какова тематика переводимого текста?

Будьте грамотным потребителем переводческих услуг — знайте: переводчики обычно имеют узкую специализацию, особенно в стандартных парах языков. Какой бы малоизвестной ни была переводческая отрасль, вам удобнее будет найти переводчика, знающего необходимую терминологию. Подробнее об этом — чуть позже.

На какой язык и с какого языка нужно перевести документ? Есть ли у этих языков территориальные диалекты?

Что вы имеете в виду: «испанский» или «мексиканский» испанский язык? «Французский» французский язык или его канадский вариант? Американский или британский английский? Кроме того, число пар языков может повлиять на ваше решение: обращаться в бюро переводов или заключать договор с независимым переводчиком.

В каком формате представлен текст оригинала?

Компьютеры пока ещё не полностью взяли на себя работу переводчиков, но они оказывают ощутимую помощь человеку, ускоряя и улучшая процесс перевода. Предоставив свои документы на перевод в электронном виде, например, в формате электронной обработки текста или в виде электронной таблицы, а не на бумаге и не в формате PDF, вы сэкономите деньги и время, затраченные на перевод. Документы в формате электронной обработки текста могут быть использованы программами памяти переводов, чтобы обеспечить соответствие терминологии по тематике вашего текста. Кроме того, дайте знать переводчику, если ваши документы нуждаются в сложном форматировании, например, в форме балансового отчёта. Также сообщите заранее о необходимости перевода текста, содержащегося в изображениях, о вложенных таблицах и т.д.

Какие ещё услуги, кроме перевода, могут вам понадобиться?

Многие бюро переводов и даже некоторые независимые переводчики могут предоставлять услуги по подготовке многоязычного перевода для малотиражного издательства, по шрифтовому оформлению, услуги редактирования, корректуры, расшифровки аудиозаписей на разные языки и т.д.

Каков срок исполнения вашего заказа?

Часто перевод получается некачественным из-за того, что переводчик физически не может выполнить работу в поставленный срок. В результате заказчик делает выбор в пользу программ машинного перевода, неквалифицированных переводчиков или сомнительных организаций, которые выполняют работу некачественно.
По возможности старайтесь оставлять резервное время на каждой стадии процесса перевода и заранее сообщайте поставщику переводческих услуг, когда наступит крайний срок исполнения заказа.

Сколько Вы готовы платить?

Многие потребители переводческих услуг оказываются в замешательстве из-за огромного разброса цен, предлагаемых переводчиками и бюро переводов. Десятикратный разброс в стоимости варьируется от самых низких цен в интернет-магазинах до самых высоких, запрашиваемых высококвалифицированными переводчиками, специализирующимися в сферах технического перевода, права и финансов. Здесь чрезвычайно важно точно определить, как и зачем нужно переводить ваши документы, и какой метод языковой обработки материалов для этого требуется.

Установив требования для перевода документов, вы сможете предоставить поставщику переводческих услуг ясный и конкретный запрос на перевод, в котором чётко обозначено, что вы хотите получить в качестве конечного продукта.

Автор статьи недавно получила такой запрос от потенциального клиента: «Разработчику компьютерных программ из США требуется перевод руководства пользователя для пакета документов базы данных с французского на английский. Планируется публикация перевода в США. 80,000 слов, 150 иллюстраций, формат Microsoft Word. Требуется перевод и редактирование в течение трех месяцев. С ответом пришлите, пожалуйста, резюме, цены за перевод и/или редактирование, пример перевода по той же тематике и номера телефонов двух лиц, работающих в сфере языковых переводов, рекомендующих вас как специалиста. Укажите, имеется ли у вас желание при необходимости работать в команде».

Почему бы не перевести самостоятельно?

Необходимость тратить на выполнение высококачественного многоязычного проекта время и деньги побуждает многие компании браться за перевод самостоятельно. Почему бы не использовать навыки «родных» сотрудников, которые свободно владеют языком перевода? Или, к примеру, мужа-итальянца подруги семьи?

Есть несколько причин, почему следует отказаться от таких идей и почему профессионалы переводческого дела сравнивают практику небрежного перевода с привлечением студента-медика к сложной операции в качестве оперирующего хирурга.

Во-первых, переводчик непременно должен быть носителем того языка, на который переводит. Даже хорошо подкованные в неродном языке люди могут допустить огрехи, которые обнаружатся лишь тогда, когда с ними столкнётся носитель языка. Например, автор статьи заметила самодельную вывеску на гостинице в Катманду, в Непале, которая гордо гласила: «Наш сердечный приём напомнит вам, как хорошо было дома».

Мы с мужем, оба носители языка, буквально загибались от смеха, а наш друг, не носитель языка, хотя и очень хорошо говорящий по-английски, уставился на вывеску с вопросительным взглядом и несколько раз перечитал надпись. И лишь тогда воскликнул: «А, понял!»

Во-вторых, не стоит забывать, что переводчики — не просто машины, заменяющие слова. Они — писатели и лингвисты, кузнецы слова.

Многие потребители переводческих услуг, довольные результатом, замечают, что благодаря отточенным переводческим навыкам, некоторые переводы выглядят даже лучше оригиналов.

На недавней конференции Американской Ассоциации Переводчиков (АТА) это дополнительное преимущество стало очевидным во время презентации французско-английских переводов для рекламных агентств. Сотрудники рекламного агентства Гранта Гамильтона «Англоком», расположенного в городе Квебек, были приглашены для перевода рекламного слогана грандиозного повторного открытия супермаркета, на котором планировалось предлагать бесплатное пирожное всем посетителям. Изучив имидж супермаркета и образ его клиента, сотрудники компании Гамильтона преобразовали исходный французский слоган «Venez prendre part du gateau», дословно «Зайдите, покушайте пирожного» на, как им показалось, более броский: «Угоститесь пирожным и зайдите к нам».

Продолжая мысль, Гамильтон замечает, что в его агентстве уделяют особое внимание намеренно необычному выбору терминологии. Например, использование производителем машин «Сатурн» слова «дистрибьютор» вместо более традиционного - «посредник».
Выбор поставщика переводческих услуг.

Первый вопрос, на который нужно будет ответить при выборе поставщика переводческих услуг — будете ли вы пользоваться услугами независимых переводчиков-фрилансеров и осуществлять управление проектом самостоятельно, обратитесь ли в бюро переводов или наймете переводчика-фрилансера, который также будет курировать проект.

Выбор правильного решения будет зависеть от вашей возможности управлять проектом самостоятельно, от бюджета и масштаба проекта.

Вот несколько, хоть и не исчерпывающих, достоинств и недостатков каждого из способов потребления услуг перевода.

Управление проектом самостоятельно, с использованием услуг переводчиков-фрилансеров.

Плюсы:
+ Обычно это наиболее дешевый вариант — помогает сэкономить от 40 % денежных средств по сравнению с использованием услуг бюро переводов.
+ Эта схема работает, если в проекте задействовано небольшое количество пар языков.
+ Вы сами ставите условия договора, например, когда вам должны будут прислать перевод.
+ Такой способ ведения проекта позволяет вашей компании работать с местными переводчиками и встречаться с ними лично, без посредников.

Минусы: — Нужно время и кадры, которые смогли бы набрать переводчиков и координировать их работу. — Об уровне переводчиков судить только вам. — Никто не гарантирует, что проект будет выполнен в срок и за установленную плату. — У вас могут возникнуть трудности в поиске переводчиков с редких языков или большого числа переводчиков с одного языка.

Если вы выбираете этот путь, следующим шагом будет поиск и отбор переводчиков для проекта. Возможно, лучше всего искать переводчиков по устной рекомендации из компании, где уже занимались многоязычными проектами в сходной отрасли.

Вэб-сайт Американской Ассоциации Переводчиков (АТА)** или её местный подраздел — еще одно место, где можно найти достойных переводчиков. Зайдите на http://www.atanet.org, нажмите «Services Directories». Для поиска сайта местного филиала Американской Ассоциации Переводчиков зайдите в подраздел «Chapters and Local Groups» на сайте http://www.atanet.org.
АТА также сертифицирует переводчиков в некоторых парах языков.

В посольствах, консульствах и культурных центрах, таких как французский центр «Альянс Франсез» или немецкий — «Институт Гёте», имеются списки местных переводчиков-фрилансеров в своих регионах. Многие переводчики также дают объявления в справочниках «Жёлтые cтраницы», на вэб-сайтах или на форумах, таких как http://www.translatorscafe.com, http://www.gotranslators.com
и http://www.proz.com.

Вопросы для переводчиков-фрилансеров, которых вы собираетесь привлечь к работе над проектом:

1) Об образовании в целом:
Вы носитель языка перевода? Какое у вас образование и профессиональная подготовка? Как долго вы работаете переводчиком? Являетесь ли вы членом какого-либо профессионального объединения? Вы дипломированный переводчик, если такая практика существует касательно пары (пар) языков вашей специализации? — Переводчиков, которые живут за пределами родины, можно спросить: как часто вы бываете на родине и как вы следите за изменениями в родном языке?

2) О специфике проекта:
У вас есть образование и/или опыт работы в этой области (например, авиакосмическая техника, сельское хозяйство, гидрология, история искусств, компьютерное оборудование и т.д.)?
Вы можете предоставить примеры работы над похожими проектами?
Вы можете предоставить рекомендации с места предыдущей работы над похожими проектами?

3) О техническом оборудовании переводчика:
Какая у вас компьютерная система?
Сможете ли вы получить высокоскоростной доступ в Интернет и/или выделенную линию факса, если потребуется?
Используете ли вы программы автоматической памяти переводов?
Осуществляете ли вы ежедневное резервное копирование файлов?

4) О привычном стиле работы:
Какой объём перевода вы выполняете ежедневно? Большинство переводчиков могут переводить 400−600 слов в час, 2000—3000 слов в день.
Будете ли вы заняты в нашем проекте полный рабочий день или будете принимать другие заказы?
Готовы ли вы работать в команде с другими переводчиками?
Вы предоставляете дополнительные услуги помимо перевода, такие как редактирование и вёрстка текста?
Сможем ли мы обратиться к вам для просмотра перевода после окончания проекта и должны ли будем дополнительно заплатить за это?
Ограничены ли сроки, во время которых мы должны обратиться к вам с просьбой о просмотре перевода, если потребуется?

5) По поводу расценок:
Какова ваша цена за перевод одного слова?
Это цена за слово языка оригинала или языка перевода?
Вы предлагаете скидки за большой объём работы или за продолжение проектов?
Вы требуете доплату за сверхурочное время или за срочность?
Если вы пользуетесь программой автоматической памяти переводов, включено ли использование данной программы в цену вашего перевода? Если нет, то сколько стоит использование программы?
Включены ли в цену редактирование и правка текста перевода кем-то другим?
Вы сможете предоставить редактирование и правку текста перевода кем-то другим за дополнительную цену?

6) По поводу оплаты:
Каковы ваши условия оплаты?
Назначаете ли вы оплату заранее или разрешаете оплату в рассрочку для крупных проектов?
Какой способ платежа вы предпочитаете?
Вы принимаете кредитные карточки?
Вы предоставляете скидку в случае срочного платежа, например, в течение 10 дней по завершении проекта?

 

· Привлечение бюро переводов с полным комплексом обслуживания

Плюсы

+ Ваша компания выигрывает тем, что бюро переводов предоставляют компетентные услуги по подбору переводчиков, подготовке документов и т.д.

+ Бюро переводов часто имеют возможность найти переводчиков с малораспространенных языков. Кроме того, вы сможете выбрать из большого количества переводчиков в одной паре языков.
+ Бюро переводов дают гарантию того, что проект будет выполнен в срок и по оговоренной цене.
+ Бюро переводов осуществляют ежедневное управление проектом, включая ответы на вопросы переводчиков, и могут быстро выполнять большой объём работы в максимально сжатые сроки.
+ У бюро переводов может быть контакт с переводчиками, работающими за меньшую плату.

 

Минусы

— Потребитель переводческих услуг должен определять качество работы бюро переводов так же, как он отбирает переводчика. — Обычно это самый дорогой вариант. — Переводчики могут быть не местными и недоступными для личных встреч. — Бюро переводов, возможно, придётся работать в сжатые сроки с другими заказчиками, с невыполненными заказами и т.д.

Так же, как и в случае с выбором переводчиков-фрилансеров, пожалуй, лучшим вариантом будет личная рекомендация от кого-то из вашей сферы деятельности, кто работал с этими бюро переводов.
Бюро переводов могу также быть членами Американской Ассоциации Переводчиков (АТА)***, и их также можно найти в каталогах услуг (раздел сайта «Services Directories»).

На сайте http://www.alcus.org также можно найти ссылки на сайты членов Ассоциации Языковых Организаций. Если вы предпочитаете работать с местным бюро переводов, можете использовать вышеупомянутые ресурсы, такие как «Жёлтые страницы», или занести в поисковую систему Google, например, «Бюро переводов в Чикаго». Как вариант, вы можете позвонить в местную внешнеторговую палату и узнать, является ли её членом какое-нибудь из бюро переводов.

Вопросы для бюро переводов, с которыми вы собираетесь работать:

1) О качестве услуг в целом:
Как долго существует ваше бюро на рынке переводческих услуг?
Кто ваши постоянные клиенты?
Сколько у вас сотрудников?
У вас работают переводчики-фрилансеры, штатные переводчики или и те, и другие? Обратите внимание: почти все бюро переводов пользуются в основном услугами переводчиков-фрилансеров.
Ваше бюро переводов состоит в какой-нибудь профессиональной ассоциации?
Как вы подбираете и оцениваете своих переводчиков-фрилансеров?
Вы тестируете своих переводчиков-фрилансеров?
Ваши переводчики являются дипломированными специалистами, если это возможно в паре (парах) языков их специализации?
Все ли переводчики вашего бюро переводов являются носителями языка перевода?

2) Непосредственно о проекте:
Вы уже выполняли проекты в этой области?
Вы можете предоставить примеры работы над похожими проектами и рекомендации от ваших клиентов?
Вы уже работали с переводчиками в нужных нам парах языков?
Если нет, как вы будете подбирать и проверять переводчиков для работы с нужными нам парами языков?
Если проект потребует выполнения большого объёма работы в сжатые сроки, сколько сможете вы предоставить квалифицированных переводчиков в нужных нам парах языков?
Что нам нужно будет сделать, чтобы подготовить наш проект для перевода?

3) О техническом оборудовании бюро переводов:
Какими компьютерными системами вы располагаете?
Имеется ли у вас высокоскоростной доступ в Интернет и/или выделенная линия факса, если потребуется?
Все ли переводчики используют аналогичные программы автоматической памяти переводов?
Осуществляете ли вы ежедневное резервное копирование файлов?
Осуществляется ли внешнее резервное копирование файлов?

4) О привычном стиле работы:
Каков обычно срок исполнения проекта нашего объёма?
Если нам нужно будет сократить сроки выполнения работы, должны ли мы будем платить сверхурочные?
В какое время с вами обычно можно связаться по телефону?
Нужно ли нам платить за личные встречи с вашими сотрудниками и/или за время, потраченное ими на дорогу?
Будут ли наши переводы отредактированы и проверены?
Кто будет этим заниматься?
Какие гарантии вы даете, что проект будет сдан в срок и по оговоренной цене?
Если нам понадобятся услуги настольного издательства, копирования или графического оформления, сможете ли вы их предоставить?
Сможем ли мы обратиться к вам для редактирования перевода после окончания проекта?

5) О расценках:
Вы назначаете фиксированную цену или цена проекта может увеличиться по мере увеличения ваших затрат?
Варьируются ли расценки за работу с разными парами языков?
Что включает в себя цена помимо перевода (редактирование, проверку, верстку и т.д.)?
Если ваши переводчики пользуются программой автоматической памяти переводов, включено ли использование файлов этой программы в вашу цену? Если нет, то сколько стоит использование этих файлов?

6) Об оплате:
Каковы ваши условия оплаты?
Разрешаете ли вы для крупных проектов оплату в рассрочку или требуете предварительного расчёта?
Какой способ платежа вы предпочитаете?
Вы принимаете кредитные карточки?
Вы делаете скидку в случае быстрого платежа, например, в течение 10 дней по завершении проекта?

Где-то между двумя этими способами возникает возрастающая тенденция привлечения к переводу независимого менеджера проектов — человека, который, возможно, раньше работал в бюро переводов, а теперь отошел от дел. Привлечение нового работника обойдется дороже, чем, если вы сами возьметесь за проект, но дешевле, чем через бюро переводов. Обратившись к квалифицированному поставщику качественных услуг перевода, вы, возможно, найдете золотую середину между дешевым, но рискованным способом самостоятельного управления проектами и дорогим, но более надёжным методом привлечения к работе бюро переводов.

Используйте все преимущества в свою пользу.
Когда подготовите характеристику проекта и выберете поставщика переводческих услуг, не считайте, что дело сделано. Не действуйте вслепую. В печати и в Интернете есть множество публикаций, которые помогут начинающим потребителям переводческих услуг использовать все возможности, чтобы осуществить высококачественный многоязычный проект.

Одним из таких интересных и информативных справочников является «Getting It Right» «Понимая правильно», опубликованный Американской Ассоциацией Переводчиков и написанный профессиональным переводчиком Крисом Дурбаном.

Предвосхитите вопросы переводчиков и ответьте на них. Найдите расшифровку всяких бесконечных аббревиатур, типа HVAC, PVC, CPU, P+S и т.д. Узнайте, возможно, некоторые из терминов в вашей отрасли остаются без перевода.

Возможно, нужен еще переводчик для составления многоязычного глоссария, чтобы обеспечить однозначный перевод ключевых терминов, вместо того чтобы сомневаться в выборе из нескольких сходных вариантов.

Найдите в тексте труднопереводимую идиоматичную лексику.
Американцы особенно любят спортивные метафоры, такие как: this sales campaign is sure to be a home run — эта кампания по сбыту будет точным попаданием в цель, we’ll have to play like it’s the bottom of the ninth with the bases loaded — нам придётся играть изо всех сил, time for a Hail Mary pass — время для последней отчаянной попытки подачи и так далее. Определитесь с терминами для слов, не имеющих эквивалентов на языке перевода, таких как misdemeanor, strip mall, telemarketer, category killer, public defender or total quality management.

Качественно выполненные многоязычные проекты позволят вам расширить бизнес на новых международных рынках и приобрести новых клиентов. Средствами одного лишь родного языка это было бы невозможно, как было бы невозможно улучшить имидж вашей компании, сделав его ярче на арене международного бизнеса.
В то же время некачественный перевод, особенно если речь идет о рекламных текстах, может оказаться хуже, чем его отсутствие...

Следуя нескольким правилам — осуществлять предварительную подготовку, выбирать хорошего поставщика услуг и предоставлять переводчику как можно больших ресурсов для работы, вы обеспечите своей компании имидж профессионала в сфере международного бизнеса, который уважает клиентов и может говорить с ними на разных языках.

* В России больше распространена «условная страница» — 1800 знаков с пробелами. — Прим. Пер.

** В России есть Союз переводчиков России, но, к сожалению, на сайте не публикуются контакты переводчиков. — Прим. Пер.

*** В России бюро переводов может быть ассоциированным членом Союза переводчиков России, правда информация на сайте обновляется не слишком оперативно. — Прим. перев.

Источник — статья в журнале MultiLingual за январь/февраль 2005 года. Перевод — Галина Панкратова, редактирование — Георгий Лимановский специально для бюро переводов «Окей».

 



Услуги профессиональных переводчиков - залог успеха любого бизнеса!



relojes para pagina web часы для форума




© edmir2

Бесплатный хостинг uCoz